top of page

2024 Year of the Dragon: Xiuhtecuhtli-Tecciztecatl
(ENG➡️ESP) The Lunar New Year begins on a new moon, a day that the sun and the moon rise together; they meet with one another, so to speak, to announce the shifting of seasons.
In Mesoamerican thought, a similar concept exists that regards the meeting of the sun and moon energetically potent. The moon changes constantly, so has various aspects (or avatars). During the new moon phase, the moon is represented sometimes as the male aspect of Tecciztecatl, who rises together with Tonatiuh, the sun.
🐉Lunar New Year signals the transitioning of seasons. Here, the dragons represent the wet and dry seasons of the Tropics, who grapple twice annually. Before long, the water dragon Acoatl will win over the fire dragon Xiuhcoatl, and the wet season will begin.
.
.
.
El año nuevo lunar empieza un día de luna nueva, día en que el sol y la luna salen al mismo tiempo; entonces se juntan para convivir, por así decirlo, y anuncian el cambio de estaciones.
.
.
Este principio de ver al encuentro de sol y luna como momente energéticamente potente también existe en la cosmovisión ancestral de México. La luna cambia constantemente, entonces tiene varios aspectos (o avatares). En su fase de luna nueva, la luna se representa a menudo con el aspecto masculino de Tecciztecatl y amanece junto con Tonatiuh, el sol. Como el año nuevo lunar señala el cambio de estaciones, los dos dragones representan las dos temporadas trópicas, la de la sequía (Xiuhcoatl) y la del agua (Acoatl). Dentro de poco, Acoatl le ganará a Xiuhcoatl para dar paso a la temporada de lluvias en las zonas tropicales.
In Mesoamerican thought, a similar concept exists that regards the meeting of the sun and moon energetically potent. The moon changes constantly, so has various aspects (or avatars). During the new moon phase, the moon is represented sometimes as the male aspect of Tecciztecatl, who rises together with Tonatiuh, the sun.
🐉Lunar New Year signals the transitioning of seasons. Here, the dragons represent the wet and dry seasons of the Tropics, who grapple twice annually. Before long, the water dragon Acoatl will win over the fire dragon Xiuhcoatl, and the wet season will begin.
.
.
.
El año nuevo lunar empieza un día de luna nueva, día en que el sol y la luna salen al mismo tiempo; entonces se juntan para convivir, por así decirlo, y anuncian el cambio de estaciones.
.
.
Este principio de ver al encuentro de sol y luna como momente energéticamente potente también existe en la cosmovisión ancestral de México. La luna cambia constantemente, entonces tiene varios aspectos (o avatares). En su fase de luna nueva, la luna se representa a menudo con el aspecto masculino de Tecciztecatl y amanece junto con Tonatiuh, el sol. Como el año nuevo lunar señala el cambio de estaciones, los dos dragones representan las dos temporadas trópicas, la de la sequía (Xiuhcoatl) y la del agua (Acoatl). Dentro de poco, Acoatl le ganará a Xiuhcoatl para dar paso a la temporada de lluvias en las zonas tropicales.

Xipe and Ferruginous Pygmy Owls, 2020
Detail of an illustration for a picture book about the Tehuacán Valley.

Sanación, 2020
Water as healer.

Amenece sober la milpa, 2020
Ayate is a fabric made from agave fibre. Depicted here are two garments, one is a loincloth (or taparrabos), and the other is a cloak worn over the chest for harvesting and transporting corncobs.
🌽
El ayate es una tela de fibra de maguey. Esta imagen describe dos prendas de ayate, el taparrabos y una especie de tilma usada para cosechar y transportar mazorcas de maíz.
🌽
El ayate es una tela de fibra de maguey. Esta imagen describe dos prendas de ayate, el taparrabos y una especie de tilma usada para cosechar y transportar mazorcas de maíz.

Padre e hijo, 2020.
Allegory of the transmission of knowledge between generations. Here, the father recites the poem "Yo pregunto," by Nezahualcóyotl.

La serpiente de agua, 2019
🐉 The being associated with the coming and going of rain in the cosmovision of many communities of southeast Puebla, as well as other parts of México, is called the serpiente de agua or "water dragon”. The serpiente de agua lives in a cave and emerges according to its own will. It can be encouraged or convinced to emerge with proper ritual offerings placed in its home, the sacred wilderness. The veneration of natural and ancestral spirits is valuable for cultural and spiritual reasons. It is also valuable ecologically speaking because it frames human survival as dependent on the health of the environment.
🌱
En la comunidad de San Marcos Tlacoyalco, Puebla, "habita una gran serpiente de colores muy brillantes que habla con los seres humanos; vive en una cueva donde permanece la mayor parte del tiempo. Suele aparecer generalmente en la época de lluvia, se pasea por las barrancas -aunque también se le puede ver en el resto del año- y cuando se enoja, sale de su cueva; las nubes se ponen negras y adquieren su forma, llueve mucho y provoca grandes trombas e inundaciones” (Gámez-Espinosa, 2018).
🐲
(2018, “La serpiente de agua en la cosmovisión y ritualidad de los ngiguas de San Marcos Tlacoyalco, Puebla, México,” en Antropología Experimental (España), 18, pp. 121-134.
🌱
En la comunidad de San Marcos Tlacoyalco, Puebla, "habita una gran serpiente de colores muy brillantes que habla con los seres humanos; vive en una cueva donde permanece la mayor parte del tiempo. Suele aparecer generalmente en la época de lluvia, se pasea por las barrancas -aunque también se le puede ver en el resto del año- y cuando se enoja, sale de su cueva; las nubes se ponen negras y adquieren su forma, llueve mucho y provoca grandes trombas e inundaciones” (Gámez-Espinosa, 2018).
🐲
(2018, “La serpiente de agua en la cosmovisión y ritualidad de los ngiguas de San Marcos Tlacoyalco, Puebla, México,” en Antropología Experimental (España), 18, pp. 121-134.

Yolloxochitl
Yolloxochitl - Flor del corazón - the blossoming heart. Art print available on my shop page.

Canto al amanecer, 2020
The human figure wears a traditional hat of the Mazatec people of the Sierra Madre region of Oaxaca.

No para siempre en la tierra, solo un poco aquí.
Vignette from "Tepayatzin" (2021).

Mole de caderas, 2020
In parts of Puebla and Oaxaca around October and November, goats are ritually killed in a tradition known as "la matanza." The most iconic dish served during this period is called "mole de caderas," mole made from goat hips. This image is an imagining of the White-tailed deer being used instead of the goat in pre-hispanic times.

Huixtocíhuatl, 2019
A divine feminine spirit associated with the primordial Earth.

Madre Tierra
Illustration featured in "Tepayatzin" (2021).

El alma es un fugaz reflejo del alma.
Vignette from "Tepayatzin" (2021).

Voy a formarte un encanto, 2020
Detail of an illustration in a series about the Tehuacán Valley.
bottom of page
